法国中尉的女人第 5 部分

约翰·福尔斯 / 著
 加书签  滚屏 朗读

都沉默了。在波尔蒂尼夫眼中,牧师好象是两个似的。个是地位低于,吃喝堂各种活部分费用,向穷发放救济品也;另个是帝的代表,在必须在心灵屈膝。这样,对牧师的度往往是别别矛盾,忽而居,忽而屈尊奉。有时会挖心思想句话,使这两种度兼而有之。

记邮件找地址: dz@WOPU9.COM

“可怜的弗德里克该多好,定会给主意。”“那是自然的。的主意肯定跟的差多,您管放心好了。是位基督徒。说的话是完全符基督义的。”“是个警告,也是个惩罚。”

牧师严厉地瞪了眼。“当心,的夫,当心,对造主的决断是可妄加议论的。”波尔蒂尼夫了话题。对于丈夫的早,世界个牧师也没法向解释清楚。这件事只有帝知。此事象块黑样,是团谜。它有时闪闪发光,象是发严肃的警告,有时又象是已付笔赎罪款项,清算可能犯的罪孽。

只是施舍,但还没有好事。”

“施舍本就是好事呀。”

如科顿太太。”

这种突然的谦恭并没有使牧师到惊奇。从以的材料中早就知,波尔蒂尼夫知自己在虔诚比赛中远远落于科顿太太。科顿太太住在离莱姆镇几英里远的地方,平生以热的施舍名闻遐迩。常常访贫问苦,是个传士协会的主持,还创办了所失女之家。那个女收容所的诲手段极为严厉,结果那些受益者有机会逃回那罪恶的渊中去。当然,这点波尔蒂尼夫,正如比“悲剧”更流的绰号样。

牧师咳了声。“科顿太太是家的榜样。”这句话简直是浇油——也可能有弦外之音。

去访问穷。”

“那太好了。”

“只是那种访问总丧气。”这回,牧师没有帮腔。波尔蒂尼夫接着说:“这种想法是罪孽。”“别这么说,别这么说。”

“是的,是罪孽。”

接着是时间的沉默。牧师在想着个小时的晚饭,波尔蒂尼夫在想着自己的罪孽。个摆脱困境的折衷方案,用异乎寻常的、怯生生的说:“您是否知有什么女,比方说某个好陷入逆境”“清楚您的意思。”

想找个陪伴,如今写起字,再说弗尔利太太《圣经》读得也好。是有适的,帮抄写和读经,愿意。”“好吧,既然您有意,就给您打听。”

波尔蒂尼夫觉得次是善事,真正投入了基督的怀又觉得于匆忙,于是稍许退了步,说:“在德品质必须是无可剔的。的仆们着想。”“当然,当然,尊贵的夫。”牧师说着,站起

“另外,最好没有戚。戚有时怪烦的。”“请放心,给您找的,保您中意。”

波尔蒂尼夫的手,然向门走去。

“还有,福赛思先生,找的可别太年了。”鞠了躬,间。刚走到层楼楼梯的半,突然想到“法国中尉的女”,步。这时,个念头闪的脑际,在思考着。这是种什么样的念头呢?是种与恶作剧无关系的绪?或是在波尔蒂尼夫期虚伪(至少是够坦率)的结果?管怎么说,反正是阵冲使转回,走回客厅,站在门

突然想起了格的莎拉·伍德拉夫。”------------------

正文 第05章

,天哪,提这样的问题

又有保益?如果

首先意味着生命了结,

,如果

在涓涓流中戛然中止,

就是种平庸的友

或是最

在树林中肆意饕餮,

顾折断茎叶,

葡萄。

——丁尼生①《悼亡友》(1850)

都急可耐地去莱姆。

——简·奥斯丁②《劝导》

--------

①阿弗瑞德·丁尼生(1809—1892),英国维多利亚时代著名诗的代表作《悼亡友》是为了缅怀自己挚友亨利·哈拉姆早夭折而作的。

②简·奥斯丁(1775—1817),英国女小说家。

斯蒂娜有着那个时代的典型相,即小小的巴,椭圆形的脸盘弱得象朵紫罗兰,至今们还可以从当时的画家菲兹①和约翰·利奇②的作品中看到这种脸型。那灰的眼睛和苍肤更增加了这种。在生地垂眼帘,看是有什么男贸然对说句话,会立即晕倒似的。其实然,的眼角和角都微微向翘着,虽然象二月的紫罗兰的易为觉察,但的这种神确实表明,会依头顺脑地屈从伟的神灵——男。或许,正统的维多利亚这种微妙的表看成难以驾驭的夏泼小姐③但照查尔斯这样的却有着无限的魅

--------

大家正在读